Old Prussian was a Western Baltic language belonging to the Balto-Slavic branch of the Indo-European languages, once spoken by the Old Prussians, the Baltic peoples of the Prussian region.
The language is called Old Prussian to avoid confusion with the German dialects of Low Prussian and High Prussian and with the adjective Prussian as it relates to the later German state.
Old Prussian began to be written down in the Latin alphabet in about the 13th century, and a small amount of literature in the language survives.
History
Original territory
In addition to Prussia proper, the original territory of the Old Prussians might have included eastern parts of Pomerelia (some parts of the region east of the Vistula River).
The language might have also been spoken much further east and south in what became Polesia and part of Podlasie, before conquests by Rus and Poles starting in the 10th century and the German colonisation of the area starting in the 12th century.
Relation to other languages
Old Prussian was closely related to the other extinct Western Baltic languages, namely Curonian, GalindianTarasov I.
The balts in the Migration Period.
P. I. Galindians, pp.
100–108.
and Sudovian.
It is related to the Eastern Baltic languages such as Lithuanian and Latvian, and more distantly related to Slavic.
Compare the words for "land": Old Prussian ,  and ,  ().
Old Prussian contained loanwords from Slavic languages (e.g., Old Prussian  "hound", like Lithuanian  and Latvian , comes from Slavic (compare , ; ; )), as well as a few borrowings from Germanic, including from Gothic (e.g., Old Prussian  "awl" as with Lithuanian , Latvian ) and from Scandinavian languages.Encyclopædia Britannica article on Baltic languages Decline
With the conquest of the Old Prussian territory by the Teutonic Knights in the 13th century, and the subsequent influx of Polish, Lithuanian and especially German speakers, Old Prussian experienced a 400-year-long decline as an "oppressed language of an oppressed population".Trautmann (1910), p. VII: "Sie hat noch genau 400 Jahre nach der endgültigen Unterwerfung (1283) als unterdrückte Sprache einer unterdrückten Bevölkerung weitergelebt."
Groups of people from Germany, Poland,A Short History of Austria-Hungary and Poland by H. Wickham Steed, et al.
Historicaltextarchive.com<blockquote>"For a time, therefore, the Protestants had to be cautious in Poland proper, but they found a sure refuge in Prussia, where Lutheranism was already the established religion, and where the newly erected University of Königsberg became a seminary for Polish ministers and preachers."
</blockquote>Ccel.org, Christianity in Poland<br /><blockquote>"Albert of Brandenburg, Grand Master of the German Order in Prussia, called as preacher to Konigsberg Johann Briesaman (q.v.), Luther's follower (1525); and changed the territory of the order into a hereditary grand duchy under Polish protection.
From these borderlands the movement penetrated Little Poland which was the nucleus for the extensive kingdom. [...]
In the meantime the movement proceeded likewise among the nobles of Great Poland; here the type was Lutheran, instead of Reformed, as in Little Poland.
Before the Reformation the Hussite refugees had found asylum here; now the Bohemian and Moravian brethren, soon to be known as the Unity of the Brethren (q.v.), were expelled from their home countries and, on their way to Prussia (1547), about 400 settled in Posen under the protection of the Gorka, Leszynski, and Ostrorog families."
</blockquote> Lithuania, Scotland, England, and Austria (see Salzburg Protestants) found refuge in Prussia during the Protestant Reformation and thereafter.
Old Prussian ceased to be spoken probably around the beginning of the 18th century, due to many of its remaining speakers dying in the famines and the bubonic plague outbreak which harrowed the East Prussian countryside and towns from 1709 until 1711.Donelaitis Source, Lithuania The Germanic regional dialect of Low German spoken in Prussia (or East Prussia), called Low Prussian (cf. High Prussian, also a Germanic language), preserved a number of Baltic Prussian words, such as , from the Old Prussian , for shoe in contrast to common Low German  (standard German ).
Before the 1930s, when Nazi Germany began a program of Germanisation, Old Prussian river- and place-names, such as  and , could still be found.
Revitalization
A few linguists and philologists are involved in reviving a reconstructed form of the language from Luther's catechisms, the Elbing Vocabulary, place names, and Prussian loanwords in the Low Prussian dialect of German.
Several dozen people use the language in Lithuania, Kaliningrad, and Poland, including a few children who are native speakers."
Little Prince Published in Prussian", Culture.PL, 2015/02/17
The Prusaspirā Society has published their translation of Antoine de Saint-Exupéry's The Little Prince.
The book was translated by Piotr Szatkowski (Pīteris Šātkis) and released in 2015.
The other efforts of Baltic Prussian societies include the development of online dictionaries, learning apps and games.
There also have been several attempts to produce music with lyrics written in the revived Baltic Prussian language, most notably in the Kaliningrad Oblast by Romowe Rikoito, Kellan and Āustras Laīwan, but also in Lithuania by Kūlgrinda in their 2005 album Prūsų Giesmės (Prussian Hymns), and in Latvia by Rasa Ensemble in 1988 and Valdis Muktupāvels in his 2005 oratorio "Pārcēlātājs Pontifex" featuring several parts sung in Prussian.
Important in this revival was Vytautas Mažiulis, who died on 11 April 2009, and his pupil Letas Palmaitis, leader of the experiment and author of the website Prussian Reconstructions.Prussian Reconstructions Two late contributors were Prāncis Arellis (Pranciškus Erelis), Lithuania, and Dailūns Russinis (Dailonis Rusiņš), Latvia.
After them, Twankstas Glabbis from Kaliningrad oblast and Nērtiks Pamedīns from East-Prussia, now Polish Warmia-Mazuria actively joined.
Grammar
With other remains being merely word lists, the grammar of Old Prussian is reconstructed chiefly on the basis of the three Catechisms.
There is no consensus on the number of cases that Old Prussian had, and at least four can be determined with certainty: nominative, genitive, accusative and dative, with different suffixes.
There are traces of a vocative case, such as in the phrase  "O God the Lord", reflecting the inherited PIE vocative ending *.
There was a definite article ( m.,  f. = štas, šta, with s due to German orthography); three genders (masculine, feminine and neuter), and two numbers (singular and plural).
Declensional classes were -stems, -stems (feminine), -stems (feminine), -stems, -stems, /-stems, /-stems and consonant-stems.
Present, future and past tense are attested, as well as optative forms (imperative, permissive), infinitive, and four participles (active/passive present/past).
Phonology
The following description is based on the phonological analysis by Schmalstieg (1974): Consonants
Palato-alveolar fricatives  are recorded as well, usually with the German orthography-style sch.
There is said to have existed palatalization (i.e. ) among nearly all of the consonant sounds except for , and possibly for  and .
The sounds  and  also existed in Old Prussian, but are disputed as to whether they are native to the language as they are non native to Lithuanian and Latvian.
Vowels
Diphthongs
may have also been realized as a mid-back diphthong .
Sample texts
Versions of the Lord's Prayer
Lord's Prayer after Simon Grunau (Curonian-Latvian)
Lord's Prayer after Prätorius (Curonian-Latvian)
Lord's Prayer in Old Prussian (from the so-called "1st Catechism")
Lord's Prayer in Lithuanian dialect of Insterburg (Prediger Hennig)
Lord's Prayer in Lithuanian dialect of Nadruvia, corrupted (Simon Praetorius)
A list of remains of Old Prussian
thumb|right|upright|The epigram of Basel - oldest known inscription in Prussian language and Baltic language in general, middle of 14th century.
Prussian-language geographical names within the territory of (Baltic) Prussia.
Georg Gerullis undertook the first basic study of these names in  ("The Old Prussian Place-names"), written and published with the help of Walter de Gruyter, in 1922.
Prussian personal names.Reinhold Trautmann, Die altpreußischen Personennamen (The Old Prussian Personal-names). , Göttingen: 1923.
Includes the work of Ernst Lewy in 1904.
Separate words found in various historical documents.
Vernacularisms in the German dialects of East and West Prussia, as well as words of Old Curonian origin in Latvian and West-Baltic vernacularisms in Lithuanian.
The so-called Basel Epigram, the oldest written Prussian sentence (1369).Basel EpigramThe Old Prussian Basel Epigram It reads:
This jocular inscription was most probably made by a Prussian student studying in Prague (Charles University); found by Stephen McCluskey (1974) in manuscript MS F.V.2 (book of physics  by Nicholas Oresme), fol.
63r, stored in the Basel University library.
Various fragmentary texts:Recorded in several versions by Hieronymus Maletius in Sudovian Nook in the middle of the 16th century, as noted by Vytautas Mažiulis, are:
("Run, run, devils!")
("Hello our friend!")
– a drinking toast, reconstructed as  ("A cheer for a cheer, a tit for tat", literally: "A healthy one after a healthy one, one after another!")
("A carter drives here, a carter drives here!")
– also recorded as , ,  ("Oh my dear holy fire!")
A manuscript fragment of the first words of the  in Prussian, from the beginning of the 15th century: .
100 words (in strongly varying versions) of the Vocabulary by friar Simon Grunau (Simon Grunovius), a historian of the Teutonic Knights, written  in his .
Apart from those words Grunau also recorded an expression  ("This (is) our lord, our lord").
The so-called Elbing Vocabulary, which consists of 802 thematically sorted words and their German equivalents.
Peter Holcwesscher from Marienburg copied the manuscript around 1400; the original dates from the beginning of the 14th or the end of the 13th century.
It was found in 1825 by Fr Neumann among other manuscripts acquired by him from the heritage of the Elbing merchant A. Grübnau; it was thus dubbed the .
The three CatechismsPrussian Catechisms.
printed in  in 1545, 1545, and 1561 respectively.
The first two consist of only six pages of text in Old Prussian – the second one being a correction of the first into another Old Prussian dialect.
The third catechism, or Enchiridion, consists of 132 pages of text, and is a translation of Luther's Small Catechism by a German cleric called Abel Will, with his Prussian assistant Paul Megott.
Will himself knew little or no Old Prussian, and his Prussian interpreter was probably illiterate, but according to Will spoke Old Prussian quite well.
The text itself is mainly a word-for-word translation, and Will phonetically recorded Megott's oral translation.
Because of this, the Enchiridion exhibits many irregularities, such as the lack of case agreement in phrases involving an article and a noun, which followed word-for-word German originals as opposed to native Old Prussian syntax.
Commonly thought of as Prussian, but probably actually Lithuanian (at least the adage, however, has been argued to be genuinely West Baltic, only an otherwise unattested dialect ):
An adage of 1583, : the form  in the second instance corresponds to Lithuanian future tense  ("will give")
("Strike! Strike!")
Colophons written by Prussian scriptors who worked in Prague and in the court of Lithuanian duke Butautas Kęstutaitis.
The "Trace of Crete", a short poem added by a Baltic writer in Chania to a manuscript of the  Logica Parva by Paul of Venice.
See also
Low Prussian dialect
Masurian dialect
Notes
References
Literature
Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann, Forschungen auf dem Gebiete der preußischen Sprache, 2.
Beitrag: Königsberg, 1871.
Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann, Thesaurus linguae Prussicae, Berlin, 1873.
E. Berneker, Die preussische Sprache, Strassburg, 1896.
R. Trautmann, Die altpreussischen Sprachdenkmäler, Göttingen, 1910.
Wijk, Nicolaas van, Altpreussiche Studien : Beiträge zur baltischen und zur vergleichenden indogermanischen Grammatik, Haag, 1918.
G. Gerullis, Die altpreussischen Ortsnamen, Berlin-Leipzig, 1922.
G. Gerullis, Georg: Zur Sprache der Sudauer-Jadwinger, in Festschrift A. Bezzenberger, Göttingen 1927
R. Trautmann, Die altpreussischen Personnennamen, Göttingen, 1925.
J. Endzelīns, Senprūšu valoda.
– Gr.
Darbu izlase, IV sēj., 2.
daļa, Rīga, 1982.
9.
-351.
lpp.
L. Kilian: Zu Herkunft und Sprache der Prußen Wörterbuch Deutsch–Prußisch, Bonn 1980
J. S. Vater: Die Sprache der alten Preußen Wörterbuch Prußisch–Deutsch, Katechismus, Braunschweig 1821/Wiesbaden 1966
J. S. Vater: Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe, Berlin 1809
(In Lithuanian) V. Mažiulis, Prūsų kalbos paminklai, Vilnius, t.
I 1966, t.
II 1981.
W. R. Schmalstieg, An Old Prussian Grammar, University Park and London, 1974.
W. R. Schmalstieg, Studies in Old Prussian, University Park and London, 1976.
V. Toporov, Prusskij jazyk: Slovar', A – L, Moskva, 1975–1990 (not finished).
V. Mažiulis, Prūsų kalbos etimologijos žodynas, Vilnius, t.
I-IV, 1988–1997.
M. Biolik, Zuflüsse zur Ostsee zwischen unterer Weichsel und Pregel, Stuttgart, 1989.
R. Przybytek, Ortsnamen baltischer Herkunft im südlichen Teil Ostpreussens, Stuttgart, 1993.
M. Biolik, Die Namen der stehenden Gewässer im Zuflussgebiet des Pregel, Stuttgart, 1993.
M. Biolik, Die Namen der fließenden Gewässer im Flussgebiet des Pregel, Stuttgart, 1996.
G. Blažienė, Die baltischen Ortsnamen in Samland, Stuttgart, 2000.
R. Przybytek, Hydronymia Europaea, Ortsnamen baltischer Herkunft im südlichen Teil Ostpreußens, Stuttgart 1993
A. Kaukienė, Prūsų kalba, Klaipėda, 2002.
V. Mažiulis, Prūsų kalbos istorinė gramatika, Vilnius, 2004.
LEXICON BORVSSICVM VETVS.
Concordantia et lexicon inversum.
/ Bibliotheca Klossiana I, Universitas Vytauti Magni, Kaunas, 2007.
OLD PRUSSIAN WRITTEN MONUMENTS.
Facsimile, Transliteration, Reconstruction, Comments.
/ Bibliotheca Klossiana II, Universitas Vytauti Magni / Lithuanians' World Center, Kaunas, 2007.
(In Lithuanian) V. Rinkevičius, Prūsistikos pagrindai (Fundamentals of Prussistics).
2015.
External links
Database of the Old Prussian Linguistic Heritage (Etymological Dictionary of Old Prussian (in Lithuanian) and full textual corpus)
Frederik Kortlandt: Electronic text editions (contains transcriptions of Old Prussian manuscript texts)
M. Gimbutas Map Western Balts-Old Prussians
Vocabulary by a friar Simon Grunau
Elbing Vocabulary
Prussian language, Old Prussian language, Old Category:Culture of Prussia Category:Extinct Baltic languages Category:Extinct languages of Europe Category:Language revival Category:Languages extinct in the 18th century
eo:Praprusoj#Kristanigo kaj la praprusa lingvo
