Maltese () is a Semitic language derived from late medieval Sicilian Arabic with Romance superstrata spoken by the Maltese people.
It is the national language of Malta and the only Semitic official language of the European Union.
Maltese is a latinised variety of spoken historical Arabic through its descent from Siculo-Arabic, which developed as a Maghrebi Arabic dialect in the Emirate of Sicily between 831 and 1091.
As a result of the Norman invasion of Malta and the subsequent re-Christianisation of the island, Maltese evolved independently of Classical Arabic in a gradual process of Latinisation.
: "Originally Maltese was an Arabic dialect but it was immediately exposed to Latinisation because the Normans conquered the islands in 1090, while Christianisation, which was complete by 1250, cut off the dialect from contact with Classical Arabic.
Consequently Maltese developed on its own, slowly but steadily absorbing new words from Sicilian and Italian according to the needs of the developing community."
It is therefore exceptional as a variety of historical Arabic that has no diglossic relationship with Classical or Modern Standard Arabic.
Maltese is thus classified separately from the 30 varieties constituting the modern Arabic macrolanguage.
Maltese is also distinguished from Arabic and other Semitic languages since its morphology has been deeply influenced by Romance languages, namely Italian and Sicilian.
The original Arabic base comprises around one-third of the Maltese vocabulary, especially words that denote basic ideas and the function words,: "An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese-English Dictionary shows that 32.41% are of Arabic origin, 52.46% are from Sicilian and Italian, and 6.12% are from English.
Although nowadays we know that all languages are mixed to varying degrees, this is quite an unusual formula.
However, the words derived from Arabic are more frequent because they denote the basic ideas and include the function words."
but about half of the vocabulary is derived from standard Italian and Sicilian; and English words make up between 6% and 20% of the vocabulary.
A 2016 study shows that, in terms of basic everyday language, speakers of Maltese are able to understand around a third of what is said to them in Tunisian Arabic, which is a Maghrebi Arabic related to Siculo-Arabic, whereas speakers of Tunisian Arabic are able to understand about 40% of what is said to them in Maltese.
This reported level of asymmetric intelligibility is considerably lower than the mutual intelligibility found between other varieties of Arabic.
Maltese has always been written in the Latin script, the earliest surviving example dating from the late Middle Ages.
It is the only standardised Semitic language written exclusively in the Latin script.
History
The origins of the Maltese language are attributed to the arrival, early in the eleventh century, of settlers from neighbouring Sicily, where Siculo-Arabic was spoken, following the Fatimid Caliphate's conquest of the island at the end of the ninth century.
This claim has been corroborated by genetic studies, which show that contemporary Maltese people share common ancestry with Sicilians and Calabrians, with little genetic input from North Africa and the Levant.
The Norman conquest in 1091, followed by the expulsion of the Muslims—complete by 1249—permanently isolated the vernacular from its Arabic source, creating the conditions for its evolution into a distinct language.
In contrast to Sicily—where Siculo-Arabic became extinct and replaced by Sicilian—the vernacular in Malta continued to develop alongside Italian, eventually replacing it as official language in 1934 – alongside English.
The first written reference to the Maltese language is in a will of 1436, where it is called lingua maltensi.
The oldest known document in Maltese, Il-Kantilena () by Pietru Caxaro, dates from the 15th century.
The earliest known Maltese dictionary was a 16th-century manuscript entitled "Maltese-Italiano"; it was included in the Biblioteca Maltese of Mifsud in 1764, but is now lost.
A list of Maltese words was included in both the Thesaurus Polyglottus (1603) and Propugnaculum Europae (1606) of Hieronymus Megiser, who had visited Malta in 1588–1589; Domenico Magri gave the etymologies of some Maltese words in his Hierolexicon, sive sacrum dictionarium (1677).
An early manuscript dictionary, Dizionario Italiano e Maltese, was discovered in the Biblioteca Vallicelliana in Rome in the 1980s, together with a grammar, the Regole per la Lingua Maltese, attributed to a French Knight named Thezan.
The first systematic lexicon is that of Giovanni Pietro Francesco Agius de Soldanis, who also wrote the first systematic grammar of the language and proposed a standard orthography.
Demographics
SIL Ethnologue (2015) reports a total of 522,000 Maltese speakers, with 371,000 residing in Malta (close to 90% of Maltese population) according to the European Commission (2012).
This implies a number of around 150,000 speakers in the Maltese diaspora.
Most speakers are bilingual, the majority of speakers (345,000) regularly use English, and a reported 66,800 regularly use French.
The largest diaspora community of Maltese speakers is in Australia, with 36,000 speakers reported in 2006 (down from 45,000 in 1996, and expected to decline further)."
As at the 2006 Australian Census, the number of Australians speaking Maltese at home was 36,514, compared to 41,250 in 2001 and 45,243 in 1996.
The 2006 figures represent a drop of 19.29% when compared with the 1996 figures.
Given that many of those who speak Maltese at home are over the age of 60, the number of Maltese speakers will invariably go for a nosedive by 2016."
Joseph Carmel Chetcuti, Why It's time to bury the Maltese language in Australia, Malta Independent,  2 March 2010.
The Maltese linguistic community in Tunisia originates in the 18th century.
Numbering at several thousand in the 19th century, it was reported at only 100 to 200 people as of 2017.Nigel Mifsud, Malta's Ambassador meets Maltese who have lived their whole life in Tunisia, TVM, 13 November 2017.
Classification
Maltese is descended from Siculo-Arabic, a Semitic language within the Afroasiatic family,Merritt Ruhlen.
1991.
A Guide to the World's Languages, Volume 1: Classification.
Stanford.
<br />David Dalby.
2000.
The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities.
Linguasphere Observatory.
<br/>Gordon, Raymond G., Jr., ed. 2005.
Ethnologue: Languages of the World.
15th ed.
Summer Institute of Linguistics.
<br/>Alan S. Kaye & Judith Rosenhouse.
1997.
"Arabic Dialects and Maltese", The Semitic Languages.
Ed. Robert Hetzron.
Routledge.
Pages 263–311.
that in the course of its history has been influenced by Sicilian and Italian, to a lesser extent French, and more recently English.
Today, the core vocabulary (including both the most commonly used vocabulary and function words) is Semitic, with large numbers of loanwords.
Because of the Sicilian influence on Siculo-Arabic, Maltese has many language contact features and is most commonly described as a language with a large number of loanwords.
The Maltese language has historically been classified in various ways, with some claiming that the ancient Punic language (another Semitic language) was its origin instead of Siculo-Arabic, while others believed the language to be one of the Berber languages (another family within Afroasiatic), and under the Fascist Kingdom of Italy, it was classified as regional Italian.
Dialects
SIL reports six varieties, besides Standard Maltese: Gozo, Port Maltese, Rural Central Maltese, Rural East Maltese, Rural West Maltese, and Zurrieq.
Urban varieties of Maltese are closer to Standard Maltese than rural varieties,Isserlin.
Studies in Islamic History and Civilization.
BRILL 1986,  which have some characteristics that distinguish them from Standard Maltese.
They tend to show some archaic features such as the realisation of  and  and the imāla of Arabic ā into ē (or ī especially in Gozo), considered archaic because they are reminiscent of 15th-century transcriptions of this sound.
Another archaic feature is the realisation of Standard Maltese ā as ō in rural dialects.
There is also a tendency to diphthongise simple vowels, e.g., ū becomes eo or eu.
Rural dialects also tend to employ more Semitic roots and broken plurals than Standard Maltese.
In general, rural Maltese is less distant from its Siculo-Arabic ancestor than is Standard Maltese.
Phonology
Consonants
Consonant phonemes{{sfnp|Hume|1996|p=165}}{{sfnp|Borg|1997|p=248}}
Voiceless stops are only lightly aspirated and voiced stops are fully voiced.
Voicing is carried over from the last segment in obstruent clusters; thus, two- and three-obstruent clusters are either voiceless or voiced throughout, e.g.  is realised  "we write" (similar assimilation phenomena occur in languages like French or Czech).
Maltese has final-obstruent devoicing of voiced obstruents and voiceless stops have no audible release, making voiceless–voiced pairs phonetically indistinguishable.
Gemination is distinctive word-medially and word-finally in Maltese.
The distinction is most rigid intervocalically after a stressed vowel.
Stressed, word-final closed syllables with short vowels end in a long consonant, and those with a long vowel in a single consonant; the only exception is where historic  and  meant the compensatory lengthening of the succeeding vowel.
Some speakers have lost length distinction in clusters.
The two nasals  and  assimilate for place of articulation in clusters.
and  are usually dental, whereas  are all alveolar.
are found mostly in words of Italian origin, retaining length (if not word-initial).
and  are only found in loanwords, e.g.  "newspaper" and  "television".
The pharyngeal fricative  is velar () or glottal () for some speakers.
Vowels
Maltese has five short vowels, , written a e i o u; six long vowels, , written a, e, ie, i, o, u, all of which (with the exception of ie ) can be known to represent long vowels in writing only if they are followed by an orthographic għ or h (otherwise, one needs to know the pronunciation; e.g. nar (fire) is pronounced ); and seven diphthongs, , written aj or għi, aw or għu, ej or għi, ew, iw, oj, and ow or għu.
Stress
Stress is generally on the penultimate syllable, unless some other syllable is heavy (has a long vowel or final consonant), or unless a stress-shifting suffix is added.
(Suffixes marking gender, possession, and verbal plurals do not cause the stress to shift).
Historically when vowel a and u were long or stressed they were written as â or û, for example in the word baħħâr (sailor) to differentiate from baħħar (to sail), but nowadays these accents are mostly omitted.
When two syllables are equally heavy, the penultimate takes the stress, but otherwise the heavier syllable does, e.g. bajjad  'he painted' vs bajjad  'a painter'.
Historical phonology
The original Arabic consonant system has undergone partial collapse under European influence, with many Classical Arabic consonants having undergone mergers and modifications in Maltese:
Orthography
Alphabet
The modern system of Maltese orthography was introduced in 1924.
Below is the Maltese alphabet, with IPA symbols and approximate English pronunciation:
Final vowels with grave accents (à, è, ì, ò, ù) are also found in some Maltese words of Italian origin, such as libertà ("freedom"), sigurtà (old Italian: sicurtà, "security"), or soċjetà (Italian: società, "society").
The official rules governing the structure of the Maltese language are found in the official guidebook issued by the Akkademja tal-Malti, the Academy of the Maltese language, which is named Tagħrif fuq il-Kitba Maltija, that is, Knowledge on Writing in Maltese.
The first edition of this book was printed in 1924 by the Maltese government's printing press.
The rules were further expanded in the 1984 book, iż-Żieda mat-Tagħrif, which focused mainly on the increasing influence of Romance and English words.
In 1992 the Academy issued the Aġġornament tat-Tagħrif fuq il-Kitba Maltija, which updated the previous works.
All these works were included in a revised and expanded guidebook published in 1996.
The National Council for the Maltese Language (KNM) is the main regulator of the Maltese language (see Maltese Language Act, below) and not the Akkademja tal-Malti.
However, these orthography rules are still valid and official.
Written Maltese
Since Maltese evolved after the Italo-Normans ended Arab rule of the islands, a written form of the language was not developed for a long time after the Arabs' expulsion in the middle of the thirteenth century.
Under the rule of the Knights Hospitaller, both French and Italian were used for official documents and correspondence.
During the British colonial period, the use of English was encouraged through education, with Italian being regarded as the next-most important language.
In the late eighteenth century and throughout the nineteenth century, philologists and academics such as Mikiel Anton Vassalli made a concerted effort to standardise written Maltese.
Many examples of written Maltese exist from before this period, always in the Latin alphabet, Il Cantilena being the earliest example of written Maltese.
In 1934, Maltese was recognised as an official language.
Sample
The Maltese language has a tendency to have both Semitic vocabulary and also vocabulary derived from Romance languages, primarily Italian.
Words such as tweġiba (Arab origin) and risposta (Italian origin) have the same meaning (answer) but can and are both used in Maltese.
Below are two versions of the same translations, one in vocabulary derived mostly from Semitic root words while the other uses Romance loanwords (from the Treaty establishing a Constitution for Europe, see p. 17):
Vocabulary
Although the original vocabulary of the language was Siculo-Arabic, it has incorporated a large number of borrowings from Romance sources of influence (Sicilian, Italian, and French) and, more recently, Germanic ones (from English).
The historical source of modern Maltese vocabulary is 52% Italian/Sicilian, 32% Siculo-Arabic, and 6% English, with some of the remainder being French.About Malta; GTS; retrieved on 2008-02-24 Today, most function words are Semitic, so despite only making up about a third, they are the most used among Maltese people when conversing.
In this way, it is similar to English, which is a Germanic language that had large influence from Norman French and Latin (58% of English vocabulary).
As a result of this, Romance language-speakers may easily be able to comprehend conceptual ideas expressed in Maltese, such as "Ġeografikament, l-Ewropa hi parti tas-superkontinent ta' l-Ewrasja" (Geographically, Europe is part of the Supercontinent of Eurasia), while not understanding a single word of a functional sentence such as "Ir-raġel qiegħed fid-dar" (The man is in the house), which would be easily understood by any Arabic speaker.
Romance
An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese-English Dictionary shows that words of Romance origin make up 52% of the Maltese vocabulary, although other sources claim from as low as 40%, to as high as 55%.
This vocabulary tends to deal with more complex concepts.
They are mostly derived from Sicilian and thus exhibit Sicilian phonetic characteristics, such as  in place of , and  in place of  (e.g. tiatru not teatro and fidi not fede).
Also, as with Old Sicilian,  (English 'sh') is written 'x' and this produces spellings such as: ambaxxata  ('embassy'), xena  ('scene' cf. Italian ambasciata, scena).
A tendency in modern Maltese is to adopt further influences from English and Italian.
Complex Latinate English words adopted into Maltese are often given Italianate or Sicilianate forms, even if the resulting words do not appear in either of those languages.
For instance, the words "evaluation", "industrial action", and "chemical armaments" become "evalwazzjoni", "azzjoni industrjali", and "armamenti kimiċi" in Maltese, while the Italian terms are valutazione, vertenza sindacale, and armi chimiche respectively.
(The origin of the terms may be narrowed even further to British English; the phrase "industrial action" is meaningless in the United States.)
This is also comparable to the situation with English borrowings into the Italo-Australian dialect.
English words of Germanic origin are generally preserved relatively unchanged.
Some influences of African Romance on Arabic and Berber spoken in the Maghreb are theorised, which may then have passed into Maltese.
For example, in calendar month names, the word furar "February" is only found in the Maghreb and in Maltese - proving the word's ancient origins.
The region also has a form of another Latin named month in awi/ussu < augustus.
This word does not appear to be a loan word through Arabic, and may have been taken over directly from Late Latin or African Romance.
Scholars theorise that a Latin-based system provided forms such as awi/ussu and furar in African Romance, with the system then mediating Latin/Romance names through Arabic for some month names during the Islamic period.
The same situation exists for Maltese which mediated words from Italian, and retains both non-Italian forms such as awissu/awwissu and frar, and Italian forms such as april.
Siculo-Arabic
Siculo-Arabic is the ancestor of the Maltese language, and supplies between 32% and 40% of the language's vocabulary.
found that 40% of a sample of 1,821 Quranic Arabic roots were found in Maltese, a lower percentage than found in Moroccan (58%) and Lebanese Arabic (72%).
An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese-English Dictionary shows that 32% of the Maltese vocabulary is of Arabic origin, although another source claims 40%.Compare with approx. 25–33% of Old English or Germanic words in Modern English.
Usually, words expressing basic concepts and ideas, such as  (man),  (woman),  (boy),  (house),  (sun),  (summer), are of Arabic origin.
Moreover,  in Maltese tend to aim mainly at diction belonging to this group.
The Maltese language has merged many of the original Arabic consonants, in particular the emphatic consonants, with others that are common in European languages.
Thus, original Arabic , , and  all merged into Maltese .
The vowels, however, separated from the three in Arabic () into five, as is more typical of other European languages ().
Some unstressed short vowels have been elided.
The common Arabic greeting  is cognate with  in Maltese (lit. the peace for you, peace be with you), as are similar greetings in other Semitic languages (e.g.  in Hebrew).
Since the attested vocabulary of Siculo-Arabic is limited, the following table compares cognates in Maltese and some other varieties of Arabic (all forms are written phonetically, as in the source):
English
It is estimated that English loanwords, which are becoming more commonplace, make up 20% of the Maltese vocabulary, although other sources claim amounts as low as 6%.
This percentage discrepancy is due to the fact that a number of new English loanwords are sometimes not officially considered part of the Maltese vocabulary; hence, they are not included in certain dictionaries.
Also, English loanwards of Latinate origin are very often Italianised, as discussed above.
English loanwords are generally transliterated, although standard English pronunciation is virtually always retained.
Below are a few examples:
"Fridge" is a common shortening of "refrigerator".
"Refrigerator" is a Latinate word which could be imported into Maltese as rifriġeratori, whereas the Italian word is frigorifero or refrigeratore.
Calendar
The days of the week (Maltese: jiem il-ġimgħa) in Maltese are typical of other Semitic languages, especially Arabic.
Days of the week are commonly preceded by the word nhar meaning 'day'.
The months of the year (Maltese: xhur is-sena) in Maltese are mostly derived from Sicilian, but Frar and Awwissu are possibly derived from African Romance through Siculo-Arabic.
Time
Question words
Grammar
Maltese grammar is fundamentally derived from Siculo-Arabic, although Romance and English noun pluralisation patterns are also used on borrowed words.
Adjectives and adverbs
Adjectives follow nouns.
There are no separately formed native adverbs, and word order is fairly flexible.
Both nouns and adjectives of Semitic origin take the definite article (for example, It-tifel il-kbir, lit.
"The boy the elder"="The elder boy").
This rule does not apply to adjectives of Romance origin.
Nouns
Nouns are pluralised and also have a dual marker.
Semitic plurals are complex; if they are regular, they are marked by -iet/-ijiet, e.g., art, artijiet "lands (territorial possessions or property)" (cf. Arabic -at and Hebrew -ot/-oth) or -in (cf. Arabic -īn and Hebrew -im).
If irregular, they fall in the pluralis fractus (broken plural) category, in which a word is pluralised by internal vowel changes: ktieb, kotba " book", "books"; raġel, irġiel "man", "men".
Words of Romance origin are usually pluralised in two manners: addition of -i or -jiet.
For example, lingwa, lingwi "languages", from Sicilian lingua, lingui.
Words of English origin are pluralised by adding either an "-s" or "-jiet", for example, friġġ, friġis from the word fridge.
Some words can be pluralised with either of the suffixes to denote the plural.
A few words borrowed from English can amalgamate both suffixes, like brikksa from the English brick, which can adopt either collective form brikks or the plural form brikksiet.
Article
The proclitic il- is the definite article, equivalent to "the" in English and "al-" in Arabic.
The Maltese article becomes l- before or after a vowel.
l-omm (the mother)
rajna l-Papa (we saw the Pope)
il-missier (the father)
The Maltese article assimilates to a following coronal consonant (called konsonanti xemxin "sun consonants"), namely:
Ċ iċ-ċikkulata (the chocolate)
D id-dar (the house)
N in-nar (the fire)
R ir-razzett (the farm)
S is-serrieq (the saw)
T it-tifel (the boy)
X ix-xemx (the sun)
Ż iż-żarbuna (the shoe)
Z iz-zalzett (the sausage)
Maltese il- is coincidentally identical in pronunciation to one of the Italian masculine articles, il.
Consequently, many nouns borrowed from Standard Italian did not change their original article when used in Maltese.
Romance vocabulary taken from Sicilian did change where the Sicilian articles u and a, before a consonant, are used.
In spite of its Romance appearance, il- is related to the Arabic article al-.
Verbs
Verbs show a triliteral Semitic pattern, in which a verb is conjugated with prefixes, suffixes, and infixes (for example ktibna, Arabic katabna, Hebrew kathabhnu (Modern Hebrew: katavnu) "we wrote").
There are two tenses: present and perfect.
The Maltese verb system incorporates Romance verbs and adds Maltese suffixes and prefixes to them, for example; iddeċidejna "we decided" ← (i)ddeċieda "decide", a Romance verb + -ejna, a Maltese first person plural perfect marker.
An example would be the Semitic root X-M-X, which has something related to the sun, example: xemx (sun), xmux (suns), xemxi (sunny), xemxata (sunstroke), nixxemmex (I sunbathe), ma xxemmixtx (I didn't sunbathe), tixmix (the act of sunbathing).
Maltese also features the stringing of verb suffixes indicating direction of action, for example; agħmilhomli "make them for me"← agħmel "make" in the imperative + hom from huma "them" + li suffix indicating first person singular; ħasletielu "she washed it for him"←ħaslet "she washed" from the verb ħasel "to wash" + ie the object + lu suffix indicating third person masculine singular.
Media
With Malta being a multilingual country, the usage of Maltese in the mass media is shared with other European languages, namely English and Italian.
The majority of television stations broadcast from Malta in English or Maltese, although broadcasts from Italy in Italian are also received on the islands.
Similarly, there are more Maltese-language radio programs than English ones broadcast from Malta, but again, as with television, Italian broadcasts are also picked up.
Maltese generally receives equal usage in newspaper periodicals to English.
By the early 2000s, the use of the Maltese language on the Internet is uncommon, and the number of websites written in Maltese are few.
In a survey of Maltese cultural websites conducted in 2004 on behalf of the Maltese Government, 12 of 13 were in English only, while the remaining one was multilingual but did not include Maltese.
Code-switching
The Maltese population, being fluent in both Maltese and English, displays code-switching (referred to as Maltenglish) in certain localities and between certain social groups.
See also
Languages of Malta
Maltese people
Notes
References
Bugeja, Kaptan Pawlu, Kelmet il-Malti (Maltese—English, English—Maltese Dictionary).
Associated News Group, Floriana.
1999.
External links
